#231
|
|||
|
|||
Παράθεση:
Το οτι έκαναν κάποια λάθη οι εβδομήκοντα είναι δεδομένο(κάθε μεταφραστής θα μπορούσε να το κάνει). Από ποιες πηγές όμως προκύπτει ότι δεν είχαν γνώσσεις για την αραμαϊκή γλώσσα και ακόμη και αν δεν είχαν,γιατί πχ να μην είχαν κάποιον βοηθό που να γνώριζε? |
#232
|
||||
|
||||
Φίλοι μου καλησπέρα σας.
Φίλε Johnkokk ασφαλώς και είναι χονδροειδέστατο να μπερδευτούν οι μήνες με χρόνια.... Οι διαφορές που είναι πιθανόν να έχουν γίνει ειναι πως το Εβραϊκό έτος είναι μικρότερο κατά τι απο το υπάρχον τότε.... Φίλη Litsa οι αναφορές σου περί μετάφρασης και που φέρνεις παραδείγματα περί χειμώνα και καλοκαίρι και διάφορα σχετικά τέτοια παραδείγματα δεν έχουμε στο θέμα που συζητάμε.. Η μετάφραση σίγουρα δύσκολη μια και η Εβραική γλώσσα αλλα και άλλες σχετικές δεν έχουν φωνήεντα και τα λάθη πολλά... Όσο για την μετάφραση του (γιαμ-σουφ) που μεταφράστηκε σε Ερυθρά θάλασσα σημαίνει κατά κυριολεξία θάλασσα των βούρλων, ή αλλιώς των καλαμιών, και ότι επομένως οι Ισραηλίτες δεν διέσχισαν το βραχίονα της Ερυθράς Θάλασσας που είναι γνωστός ως Κόλπος του Σουέζ, αλλά μια θάλασσα καλαμιών, έναν ελώδη τόπο όπως είναι η περιοχή των Πικρών Λιμνών. Εκτός αυτού, η διάβαση ενός απλού βάλτου δεν θα συνιστούσε μεγάλο θαύμα, και οι Αιγύπτιοι δεν θα ήταν δυνατόν να “καταποντιστούν” στην Ερυθρά Θάλασσα καθώς «τα ορμητικά νερά τούς σκέπασαν» ούτε να κατεβούν “στα βάθη σαν πέτρα”. Επίσης υπάρχουν προβλήματα και με την ονομασία Μωυσής αυτός ο ισχυρισμός βασίζεται στο γεγονός ότι η λέξη «Μωυσής» είναι ομόηχη με μερικά αιγυπτιακά ονόματα, όπως για παράδειγμα το όνομα Ραμσής. Εντούτοις, η ακριβής προφορά είτε της αρχαίας εβραϊκής γλώσσας είτε της αιγυπτιακής δεν είναι πλέον γνωστή και συνεπώς δεν μπορούν να εξαχθούν συμπεράσματα με βεβαιότητα. Τα προβλήματα πολλά στην μετάφραση... Ευχαριστώ.
__________________
ΑΝ ΝΙΩΣΕΙΣ ΤΗΝ ΣΚΙΑ ΣΟΥ ΝΑ ΦΕΥΓΕΙ ΜΗΝ ΓΥΡΙΣΕΙΣ ΠΙΣΩ ΝΑ ΤΗΝ ΚΟΙΤΑΞΕΙΣ.... Το αληθινό νόημα της φώτισης είναι να κοιτάς όλη τη σκοτεινιά με φωτεινά μάτια [Καζαντζάκης Νίκος] |
Εργαλεία Θεμάτων | |
Τρόποι εμφάνισης | |
|
|